J'ai tenté de donner ici une transcription relativement diplomatique du manuscrit. Les lettres soulignées sont celles qui font l'objet d'abréviations. J'ai respecté les majuscules et minuscules du manuscrit. En revanche, j'ai disposé les vers et séparé les mots selon des conventions modernes. J'ai également utilisé u et v, i et j : le manuscrit ne distingue bien sûr pas, pour u et i, entre la forme consonne et la forme voyelle.
Le lecteur trouvera en plus une transcription phonétique complète des vers en langue vulgaire. Je ne prétends nullement accéder à la Vérité, mais seulement proposer une solution pratique, qui soit si possible plausible et cohérente en vue du chant. En plus des signes phonétiques, j'ai noté des accents (apostrophes placées avant les voyelles accentuées), qui correspondent à ceux de la langue vulgaire. Pour certains emprunts latins, j'ai préféré une accentuation « vulgaire ». Ainsi noté-je virgínes alors que le latin réclame vírgines. De cette manière, je rends ce mot « féminin » : sa syllabe finale peut donc faire l'objet d'une césure épique. De oleó, (au lieu de de óleo qui serait orthodoxe en latin) correspond aussi à une scansion « vulgaire » de cet hémistiche, qui entre ainsi mieux dans le schéma du décasyllabe. Tout cela est bien sûr sujet à discussion. Quoiqu'il en soit, l'interprète doit se sentir libre de ne pas marquer systématiquement tous les accents notés et de faire reposer sa diction sur une minorité d'entre eux seulement. Seuls les « posés » principaux que sont la césure et la rime me paraissent incontournables.
|
[f° 53r]
|
|
|
SPONSUS
|
|
|
Adest sponsus [f° 53v] qui est christus1
vigilate virgines pro adventu cuius gaudent et gaudebunt homines Venit enim liberare gentium origines quas per primam sibi matrem subiugarunt demones Hic est adam qui secundus per propheta dicitur per quem scelus primi ade a nobis diluitur Hic pependit ut celesti patrie nos redderet ac de parte inimici liberos nos traheret Venit sponsus qui nostrorum scelerum piacula morte lavit atque crucis sustulit patibula |
|
|
PRUDENTES2 |
|
| Oiet virgines aiso que vos dirum aiset3 presen que vos comandarum atendet un espos jesu4 salvaire a nom Gaire no·i [f° 54r] dormet Aisel espos que vos hor'atendet5 venit en terra per los vostres pechet de la virgine6 en betleem fo net e flum jorda lavet e bateet Gaire7 Eu fo batut gablet e laidenjet sus e la crot batut e claufiget (D)8 eu monumen desoentre pauset Gaire E resors es la scriptura o dii gabriels soi eu [m'a]9 trames aici atendet lo que ja venra praici Gaire |
[ojˈɛt virdʒˈines ai̯sˈɔ ke vˈos dirˈom
ai̯sˈɛt prezˈɛn ke vˈos komandarˈom atendˈɛt yn espˈos dʒezˈy salvˈai̯re a nˈom gˈai̯re noi̯ dormˈɛt ai̯sˈel espˈos ke vˈoz ˈor atendˈɛt venˈit en tˈɛrra per los vˈostres petʃˈɛt de la virdʒˈine en betle.ˈem fˈo nˈɛt e flˈym dʒordˈɑ lavˈɛt e batéjˈɛt ˈeu̯ fˈo batˈyt gablˈɛt e lai̯dendʒˈɛt sˈyz e la krˈot batˈyt e klau̯fidʒˈɛt ˈeu̯ monymˈen deso.ˈentre pau̯zˈɛt e resˈorz ˈes la skriptˈyr ˈo di.ˈi gabriˈ.els sˈoi̯ ˈeu̯ mˈa tramˈez ai̯tsˈi atendˈɛt lˈo ke dʒˈa venrˈa prai̯tsˈi] |
|
FATUE
| |
|
Nos virgines que ad vos venimus negligenter oleum fundimus10 ad vos orare sorores cupimus ut et illas quibus nos credimus |
|
| dolentas chaitivas trop i avem dormit | [dolˈentas tʃai̯tˈivas trˈɔp i avˈem dormˈit] |
|
Nos co[f° 54v]mites huius itineris et sorores ejusdem generis quamvis male contigit miseris potestis nos reddere superis Do11 Partimini lume lampadibus pie sitis insipientibus pulse ne nos simus a foribus cum vos sponsus vocet in sedibus Dole | |
|
PRUDENTES12
| |
|
Nos precari precamur amplius desinite sorores otius vobis enim nil erit melius dare preces pro hoc ulterius Dolentas13 Ac ite nunc ite celeriter ac vendentes rogate dulciter ut oleum vestris lampadibus dent equidem vobis inertibus Do | |
|
[FATUE]14
| |
|
A misere nos hic quid facimus vigilare numquid po[f° 55r]tuimus hunc laborem que[m] nunc perferimus nobis nosmed contulimus Dol Et de nobis mercator otius quas habeat merces quas sotius oleum nunc querere venimus negligenter quod nosme fundimus15 | |
|
[PRUDENTES]16
| |
| De nostr'oli queret nos a doner no·n auret pont alet en achapter deus merchaans que lai veet ester Dol |
[de nostrˈɔli kerˈɛt nˈoz a donˈɛr
nˈon au̯rˈɛt pˈont alˈɛt en atʃaptˈɛr dˈeu̯s mertʃa.ɑns ke lˈai̯ vejˈɛt estˈɛr] |
| MERCATORES17 |
|
| Domnas gentils no vos covent ester ni lojamen aici a demorer cosel queret no·u vos poem doner queret lo deu chi vos pot coseler Alet areir'a vostras sinc seros e prejat las per deu lo glorios de oleo fasen socors a vos faites o tost que ja venra l'espos |
[dˈomnas dʒentˈils nˈo vˈos kovˈent estˈɛr ni lodʒamˈen ai̯tsˈi a demorˈɛr kosˈel kerˈɛt nˈou̯ vˈos po.ˈem donˈɛr kerˈɛt lo dˈɛu̯ ki vˈos pˈɔt koselˈɛr alˈɛt arˈɛi̯r a vˈostras sˈink serˈos e predʒˈat lˈas per dˈɛu̯ lo gloriˈos de ole.ˈo fˈasen sokˈors a vˈos fˈai̯tez ˈo tˈɔst ke dʒˈa venrˈa lespˈos] |
|
[FATUE]18
| |
|
[f°55r]A misere nos ad quid venimus nil est enim illut quot querimus fatatum est et nos videbimus ad nuptias numquam intrabimus Dol | |
|
MODO VENIAT SPONSUS19
| |
|
Audi sponse voces plangentium aperire fac nobis ostium cum sociis prebe remedium | |
|
CHRISTUS20
| |
|
Amen dico vos ignosco nam caretis lumine quod qui pergunt21 procul pergunt huius aule lumine22 | |
| Alet chaitivas23 alet malaüreas
a tot jors mais vos so penas livreas en efern ora seret meneias |
[alˈɛt tʃaitˈivas alˈɛt mala.yrˈɛjas
a tˈot dʒˈors mˈai̯s vˈos sˈo pˈenas livrˈɛjas en efˈɛrn ˈora serˈɛt menˈɛjas] |
| Modo accipiant eas24 demones et precipitentur in infernum | |
| En arrière | Table des matières Masquer le menu latéral | En avant |
|---|---|---|
| Alphabet phonétique Désactiver l'affichage des caractères API (unicode) |
(Utilisez la touche « retour » de votre navigateur-explorateur-fureteur pour revenir au texte)