SÉÔÎME XXXXIIII,
ÔDE Tétrakôle, le I. Épiônike du majeur
non kadansé trimétre.
U - U - , - - U U , - U - - ,
Le II, Épiônike du mineur trimétre nonkadansé.
- - U - , U U - - , U U - - ,
Le III, Epiônike du mineur rebrizé trimétre
nonkadansé.
U - U - , U U - U , - U - - ,
Le IIII. korìåanbìåônike du mineur dimétre nonkadansé.
- U U - , U U - - .
 
DE NÔS orè£es, DIEU, nùÂz avons tùt ô vrè 
Antandu, nôs pérez aÿ nùs le rakontans, 
Ke s'è^t alôrs ke tu fisã pùr eus de leur tans, 
Vøreã jadis paravant eus. 
5
Tu as çasé jantis de ta méin, é planté 
Le plant de nôs pérez an leur plas' ébèrjés. 
Tu aÎs le peuple dez ôÎtrez andezèrté, 
Mès jetonér tu nùz a^s fètã. 
De leur épé^' il n'ont séle tèrre konkis : 
[f° 166 v°]
10
Leur bras ne lès a garantis ne prézèrvés. 
Se fut le bras é la dètre tiéne, Bon DIEU, 
Tu lès émøs éinsin favorable tùjjùrs. 
ÔÎ DIEU tu èÎs é le Rø mién, é le mién DIEU. 
15
Komande donk le salut ke fis a Jaÿkôb : 
Garde le peuple de Jaÿkôb. 
Avèke tø hardis nùz irons ahurtér 
NôÎs annemis : é suportés de ta vèrtu 
Irons sur eus trepiñér, pilans de nôÎs piés 
20
Seus kìÁ levés nùz aÂsôdront. 
Kar an mon ark l'éspør je ne mèã du konbat : 
È sè ke mon kùtelas pûint ne me sôvra. 
Siñeur de nôÎs énemis tu nùs défans seul : 
25
De DIEU tùlèjjùrs nôÎtre suport é gløreã   Â 
Donk nùs ferons ? é ta sakré^eä majésté 
Sélèbrerons ajamès ? é mon Siñeur DIEU 
Lûiñ rejetés de ta dùseur, 
Serons repùssés lûiñ de ta gra^se honteus ! 
30
An nôtre kam kome fèzøs tu ne viéns plus. 
Çasés devant l'énemìþ fuìär tu nùs fèsã : 
NôÎtre dépù££ɇ i départìît. 
Kom' ôá bùçér lon ba££' a tuéär lez éiñeôs, 
Dès nasìåons tu nùz a^s mis alabandon. 
35
É parmi barbare peuple nùÿs épandant, 
Lûiñ tu nùz a^s tùz ékartés. 
Le peuple tién livras é kitas aÂnonpris : 
Sans andurér fére l'ançiére le vandis. 
De nôs proçéins le jùètá é ris tu nùs fèsã, 
40
Le sobrikèt dès barbarez è^tre nùs fèsã : 
[f° 167 r°]
Dès peuplez è^tre la rizzé^eä tu nùs fès. 
A tùt propôsã mon oneur blésé devant mø 
VìéÎnt se prézantér a mès ieuÎs. 
45
La honte vølant tùt se vizaje sèzìît, 
Pùr lès propôÎs de kìÁ m'ùÿtraje méçanmant : 
É par le vindikatif é tréìÎtre héineus 
Aý tùt' ùÂtranse m'asa££ant. 
É bién ke tùs sès môÎs nùz aæions suportés, 
50
Ni pùr sela ne t'avons seu métr' an ùbli, 
Ne pùr sela ne t'avons éÂté délûiôs, 
Ne nôÎtre keur a££eurs ne se peut détùrnér. 
Nìþ fôrvoæiant du çemin drøt de ta bonté, 
55
DehôÎr n'avons égaré le trak de nôÎs pa^s, 
Kèlkeã dezastre kìÁ nùs vìînt. 
An un paìäs peuplé de dragons, tu nùÿs a^s 
An pù^dre mìîs bùlevèrsés é atèrrés. 
De l'onbre nøreã de môrt tu nùÿs aÂfublas 
60
Anvelopés de tùt' ôrreur. 
Si nùÿs avions pèrvèrs ùblìåé le séint nom 
De nôÎtre DIEU, déloæiômant le delèssant : 
Si nùs avions a uÀn ôÎtre DIEU étandu 
Pùr fére sèrvise lès méins, 
65
DIEU n'an ferøt-il pas la reçèrçe sur nùs ? 
Lui seul konøÎt se ke nôÎs keurs kaçet an nùs. 
ElaÌs tuéäs somez ankores tùlèjjùrs 
Pùr le devør ke te randons. 
Tenus pùr un bèta£ somez aÿ tuéär prè^t. 
70
Pùr kø Siñeur de somè£ è^s-tu alanti ? 
Révè£e tø : ne t'élûñe pas aÂtùjjùrs. 
Vè£e : ne nùs rejét' ôlûiñ. 
Siñeur, é pùr kø tiéns-tu kaçé ton aspét ? 
[f° 167 v°]
Komant ùblìîs-tu sét' ôprèsse ke sùfrons ? 
75
Dedan la pù^dre la vìî' é l'a^me veôtrons, 
Sùs le maleur akravantés. 
É nôÎtre vantr' è^t kontre la tèrre jizant 
Kolé tùplat . leve tø donke, sekùr-nous. 
Délivre nùs raçetés dehôÎr de prizon, 
80
Par le suport de ta bonté. 
Mètre :
Strophe complexe de 4 vers dont le premier est un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 27), le
second un trimètre épiionique du mineur non-cadencé (cf ps. 32), le troisième un trimètre épiionique du mineur
rebrisé non-cadencé (cf. ps. 32) et le dernier un dimètre dit choriambionique du mineur prosodiaque (cf. ps. 30, 4
e
vers de l'épode).
Aux vv. 1 et 67, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 25, la dernière syllabe est féminine, avec « silence »
compensatoire. Au v. 41, on aimerait lire 
sôbrikèt pour que le vers entre dans le schéma.
Tout comme dans le psautier B, Baïf a pris des liberté avec son schéma quant à la première position, qui accueille des syllabes qui n'entrent pas dans le schéma (vv. 6, 62, 65, 74 et 78). On a considéré ici cette position comme indifférente.
Variantes et remarques : v. 12 : Au premier mot, 
E hybride avec crochets supérieur et inférieur.